lunes, 18 de marzo de 2013

Traducción Digimon Dusk Dawn, actualización 18-3-2013

Progreso total de la traduccion (normal): 138 de 138 (100 %)
TRADUCCIÓN FINALIZADA
Progreso total de la correccion: 138 de 138 (100 %)
CORRECCIÓN FINALIZADA
Progreso total de la traducción secundaria: 80%
Progreso total de la corrección masiva: 90 % aprox.

Muchísimas gracias a todos los traductores de TraductoresDW;

Dakkota: 38 de 138 (28 %)
Belwar: 37 de 138 (27.5 %)
Savioureck: 15 de 138 (11.5 %)
Passy_22: 14 de 138 (10 %)
Chavax44: 7 de 138 (5 %)
TheMasterSword: 6 de 138 (4 %)
Ygelu77: 5 de 138 (3.5 %)
Maxialstar: 5 de 138 (3.5 %)
Trevort: 5 de 138 (3.5 %)
Calventeramirez: 1 de 138 (0.5 %)
Sarii: 1 de 138 (0.5 %)
Kaede: 1 de 138 (0.5 %)
Sergio: 1 de 138 (0.5 %)

a los traductores de otros equipos;

Tomoya: 1 de 146 (0.5 %) (La Noche de los Caídos)
Xane: 1 de 146 (0.5 %) (La Noche de los Caídos)
Lyra: 1 de 146 (0.5 %) (Kirai Doki Doki)


a los correctores de TraductoresDW

Faix97: ? %
RTM: ? %
Inaty: ? %
Digicarlos: ? %

y a los que nos proporcionaron los programas.

CUE: Extractor, recalculador, tablas y demás.
pleoNeX: Editor gráfico

El trabajo de los correctores en varios casos son muy pésimos, hasta tal punto que hemos retraducido varios archivos. Cuando esté a punto el parche ya decidiré cuales aparecerán a la cabeza.

Aunque el lanzamiento estaba previsto para Navidad y luego para Febrero, por ciertas razones lo seguimos posponiendo. En primer lugar somos 2 traductores y un tester. Los 3 estamos hasta arriba de cosas en nuestra vida personal por lo que podemos dedicarle poco tiempo a esto. Aún así ya estamos terminando de revisar los archivos. Además, Savioureck, ayudado por PauloDelaa, están traduciendo los ataques (hay bastantes, exactamente 505 para quien le interese). Por otra parte, hemos aprendido de los errores y daremos la fecha de salida definitiva cuando tengamos el proyecto finalizado completamente.

Muchas gracias a los que nos seguís desde el principio. Aunque no traduzcamos por fama sino por diversión, siempre es un apoyo que la gente anime a seguir. Ahora bien, dejo claras tres cosas:
1- No somos esclavos de nadie, así que no nos trateis como tales. Una cosa es animarnos a seguir y acabar y otra muy distinta es EXIGIR y RECLAMAR que terminemos porque al usuario de turno le han dado las vacaciones y no quiere jugar en inglés.
2- Trabajamos sin ánimo de lucro y somos gente normal, así que no vengais quejandoos porque falta una tilde o porque una palabra está mal escrita. No somos Nintendo, así que ni contamos con gente con carreras de traducción e interpretación ni nos llevamos miles de euros. Eso sí, nos cuesta el mismo tiempo o más.
3- Si ves que la tradución no está terminada NO NOS PIDAS EL ENLACE. Basicamente es lo mismo que la primera, pero casi me toca mas las narices porque son mensajes de dos palabras. Además,
NO SABEMOS CUANDO TERMINAREMOS, así que por favor, dejad de preguntarlo. CUando lo sepamos lo diré aquí, lo prometo.