Progreso total de la traduccion (normal): 138 de 138 (100 %)
TRADUCCIÓN FINALIZADA
Progreso total de la correccion: 138 de 138 (100 %)
CORRECCIÓN FINALIZADA
Progreso total de la traducción secundaria: 80%
Progreso total de la corrección masiva: 90 % aprox.
Muchísimas gracias a todos los traductores de TraductoresDW;
Dakkota: 38 de 138 (28 %)
Belwar: 37 de 138 (27.5 %)
Savioureck: 15 de 138 (11.5 %)
Passy_22: 14 de 138 (10 %)
Chavax44: 7 de 138 (5 %)
TheMasterSword: 6 de 138 (4 %)
Ygelu77: 5 de 138 (3.5 %)
Maxialstar: 5 de 138 (3.5 %)
Trevort: 5 de 138 (3.5 %)
Calventeramirez: 1 de 138 (0.5 %)
Sarii: 1 de 138 (0.5 %)
Kaede: 1 de 138 (0.5 %)
Sergio: 1 de 138 (0.5 %)
a los traductores de otros equipos;
Tomoya: 1 de 146 (0.5 %) (La Noche de los Caídos)
Xane: 1 de 146 (0.5 %) (La Noche de los Caídos)
Lyra: 1 de 146 (0.5 %) (Kirai Doki Doki)
a los correctores de TraductoresDW
Faix97: ? %
RTM: ? %
Inaty: ? %
Digicarlos: ? %
y a los que nos proporcionaron los programas.
CUE: Extractor, recalculador, tablas y demás.
pleoNeX: Editor gráfico
El
trabajo de los correctores en varios casos son muy pésimos, hasta tal
punto que hemos retraducido varios archivos. Cuando esté a punto el
parche ya decidiré cuales aparecerán a la cabeza.
Aunque
el lanzamiento estaba previsto para Navidad y luego para Febrero, por
ciertas razones lo seguimos posponiendo. En primer lugar somos 2
traductores y un tester. Los 3 estamos hasta arriba de cosas en nuestra
vida personal por lo que podemos dedicarle poco tiempo a esto. Aún así
ya estamos terminando de revisar los archivos. Además, Savioureck,
ayudado por PauloDelaa, están traduciendo los ataques (hay bastantes,
exactamente 505 para quien le interese). Por otra parte, hemos aprendido
de los errores y daremos la fecha de salida definitiva cuando tengamos
el proyecto finalizado completamente.
Muchas
gracias a los que nos seguís desde el principio. Aunque no traduzcamos
por fama sino por diversión, siempre es un apoyo que la gente anime a
seguir. Ahora bien, dejo claras tres cosas:
1- No somos esclavos de
nadie, así que no nos trateis como tales. Una cosa es animarnos a seguir
y acabar y otra muy distinta es EXIGIR y RECLAMAR que terminemos porque
al usuario de turno le han dado las vacaciones y no quiere jugar en
inglés.
2- Trabajamos sin ánimo de lucro y somos gente normal, así
que no vengais quejandoos porque falta una tilde o porque una palabra
está mal escrita. No somos Nintendo, así que ni contamos con gente con
carreras de traducción e interpretación ni nos llevamos miles de euros.
Eso sí, nos cuesta el mismo tiempo o más.
3- Si ves que la tradución
no está terminada NO NOS PIDAS EL ENLACE. Basicamente es lo mismo que la
primera, pero casi me toca mas las narices porque son mensajes de dos
palabras. Además, NO SABEMOS CUANDO TERMINAREMOS, así que por favor, dejad de preguntarlo. CUando lo sepamos lo diré aquí, lo prometo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario